domingo, 29 de junio de 2014

El septyimo cielo en los ojos Nº22 especial -Mainak Adak

BIENVENIDO
            A EL SEPTYIMO
                     CIELO EN LOS
                       
                        






 BLOG SEMANAL DE LITERATURA,ARTES,CULTURA,ESPECTÁCULOS
EDUCACIÓN ,MEDIOS Y MAS....
DESDE TODAS LAS ESTÉTICAS,ÉPOCAS,UN VIAJE POR Y PARA  LA CREACIÓN
DIRECTORA :GLADYS CEPEDA
LO PUEDEN ENCONTRAR EN FACEBOOK COMO
"EL SEPYIMO 
CIELO EN LOS OJOS" AGRADECEMOS LA DIFUSIÓN Y EL APOYO
ALICIA LORENA CALBAÑO (PRENSA)
UN GRAN SALUDO PARA TODOS


En esta oportunidad le dedicamos esta edición especial a un gran escritor,pintor,artista plático
y fotográfo de India Mainak Adak donde podran encontrar hallar una obra diversa y muy profunda y sensible .
plagado de un lirismo intenso,ademas de su importante labor como docente,traductor,guia  que nos invita a conocerlo en su totalidad conocerlo en su totalidad y disfrutar tanto en su experiencia de vida como de su obra

sábado, 28 de junio de 2014

Mi vida por Mainak Adak



Sonido de Silencio
Cada quien es un pequeño mundo el que contiene la fragancia de la nostalgia y la realidad dura, la melodía de belleza, amistad y amor y la luz de vista por la que él deambula en su propia cultura, pues, salta en el océano de otras culturas y al final, se flota de un lado a otro lado de la variedad por toda la vida. Él tambien vino por el rayo de un amanecer del invierno a este mundo y desde el momento que puede ver, solo se pierde en el ritmo de
silencio de su pueblo, en la lírica de carretera eterna de sueldo, la música de los Baúles( grupos musicales de Bengala que se dedican su vida a la música folklórica y viven como los santos) y en la paz dado por los poemas de Tagore. Él es Sr. Mainak Adak, un poeta bengali
y hablante de español de India, que va a decirles todo lo que vino a su vida, todo lo que ve
con curiosidad desde su niñez y todo lo que siente por toda su vida pequeña. 



En el corazón de la Naturaleza
Cuando voy, los arboles me acompañan
Cuando miro, el sol brilla hacia mi jardín
Cuando me pierdo, los pájaros me guían
Cuando escucho, las mariposas me cantan... 


  

Era mi niñez donde vivía en un pueblo de Bengala ( se llama Kotalpur y esta a 60 kilómetros
norte de la cuidad de Calcuta) que era un océano de naturaleza---- lleno de arboles grandes
y flores de seis estaciones diferentes ( según la cultura bengali, tenemos 6 estaciones
cada año, cada estación dura 2 meses- verano, monzón, otoño, otoño segundo [se llama
Hemanta en bengali], invierno y primavera) , estanques, parajes regionales con variedad de
colores, los animales domésticos como perros, cabras y vacas ( Vaca es considerada como
Diosa de hindús y así hay algunos festivales para mostrarla como un símbolo de prosperidad
de la familia), los campos verdes y las tierras cultivadas, las calles rojas, un pequeño rio y
sobre todo el aire fresco. Desafortunadamente, no era como los niños fuertes y juguetones.
Al contrario era muy débil, paciente y curioso de cualquier cosa. Eso
no pudo prevenirme
de dar vueltas a los campos, ver los otros niños jugando el futbol y cricket, perderme en los
grandes jardines de mango y flores y dar un paseo al rio con mis padres.



 En la escuela
En mi pueblo, no había ni un parvulario ni una escuela de ingles a esa época. Así , tenía que ir a la escuela bengali donde los niños no pudieron admitirse antes de edad de 6 años. Pero en mi caso, empecé a la edad de 4 años. Mi educación ya se comenzó a la casa por mi querido papa que es profesor de geografía y mi mama que me enseñó las letras de bengali y ingles y leer los periódicos a la edad de 3 años. Un día el director de escuela primaria, un buen amigo de mi papa, preguntó sobre mi por casualidad y pidió a mis padres de admitirme a la escuela cuando tenía 4 años . Así, mi vida educacional se comenzó y me perdí en una nueva vida juguetona con los compañeros energicos.. Nuestra escuela estuvo al lado de la estación de Gurap, mi barrio natal y cada día, estudiábamos escuchando el sonido de tren....
Algunos árboles grandes y la calle principal rodean nuestra escuela, solo el sonido del tren rompía el silencio de ese lugar. Es el lugar donde conocí a Rabindranath Tagore, porque desde la primera clase, teníamos que leer el pequeño volumen de sus poemas " Sahaj Path" ( Lectura fácil). Tambien estudié unos poesías de Kazi Nazrul Islam y pequeños cuentos de Sr. Bibhuti Bhusahan Bandopadhay y Sarat Chandra Chattopadhay. Pero es el ritmo de "Lectura Fácil" que me llevaba al bello mundo de imaginación y me adentraba pintar...
Un día mi profesor se lo observó y aconsejó a mi familia de enviarme a una academia de pintura para repasarme las habilidades básicas de pintura gracias a las que llegué al punto de sentirme el mundo de "Lectura Fácil" y desde el esa época participaba y gané en muchos concursos de pintura.
Después de haberme pasado 4 años maravillosos, fui a la escuela secundaria que era mi segundo hogar, ya conocí todos los profesores porque son los compañeros de trabajo de mi papa y él era subdirector de la escuela a esa época. todos los 6 años que estudié allí, me parecía que la escuela era una gran casa donde los estudiantes y los profesores formaron una familia de verdadera educación. Esa escuela tambien se situó en el corazón de naturaleza, rodeada por los arboles, un pequeño rio, un gran campo de verde oscuro y la calle roja. No había ningún modo de transporte de ir allí, así, como mis amigos, yo tambien iba en la bicicleta, a veces, en la moto de papa. Pero durante cada monzón, la calle se hizo un rio y teníamos que casi nadar con la bici.
Aunque es una escuela del gobierno y hay mucha responsabilidad de realizar el largo programa de estudios en poca duración, pero nuestros profesores siempre nos animaban de participar en los concursos de ciencia, poesía, pintura, encuesta o juegos y gracias a su entrenamiento, Palasi Hemangini Sarojini Vidyamandir, nuestra escuela llego al final de Copa India de escuelas dos veces, algunos alumnos incluso yo, ganamos " La Beca Nacional" en el nivel ocho por el ministerio del Estado dentro de periodo de 1988 y 1998 y sobre todo un pequeño alumno representó a la conferencia Congreso Nacional de Ciencia en Nueva Delhi. Pero ese periodo me llevó el bueno y el malo- ambos. Perdí mi abuelo y un profesor muy amable, además yo me puse más débil que antes, sufría casi 2 años de problema de respiración, tenía que llevar gafas porque no podía leer claramente ni los periódicos ni los libros y sobre todo perdía las clases animadas a causa mi enfermedad. La mayoría del tiempo me confinaba en la cama lo que me dio solo mucho tiempo para leer o pintar , pero tambien enriquecerme por los libros varios de arquitectura, historia, ciencia, folklóre que mi padre posee. De este periodo, entendí el significado  de una persona autodidacta.
Me enfrenté a un problema grave antes de pasar el examen de nivel 10 , organizado por el gobierno, porque tenía solo 14 años antes del examen , pero según la regla, debería tener 15/16 años el mínimo. Pues, escribí una carta formal al ministerio educacional pidiéndole permiso y antes del examen me envió su respuesta con permiso especial. Esa carta me animó tanto que gané la mejor nota en mi región dentro de 120 escuelas.
Pues, partí de esa gran familia con lagrimas y entre a una otra escuela cercano de mi casa para realizar el bachillerato. Pero, allí no encontré el mismo ambiente lo que hizo alejarme de ese ambiente ruidoso y desde ese tiempo perdía la que significa de importancia lo institucional y creía en la importancia individual. Elegí Literatura y La Ciencia Humana como el dominio y elegí el Sanscrita con los idiomas y literaturas Bengali y Ingles, Historia india y Filosofía mundial--- que comenzaron a transformarme como un viajero asombrándome el océano de sabiduría. Aunque no me gustó esa escuela mucho, mi profesor de Sanscrito animaba mucho desde el primer día y al final en bachillerato gané la mejor nota del Estado en el dominio de Literatura y La Ciencia Humana y el gobierno me animó con un premio.

Himalaya: Mi primer gran viaje
Cuanto más cercano de ella llego, se aleja más de mi
Pero me brilla por la reflexión de salida de sol
por su brillo dorado y blanco
Me toca por sus nubes
Como si una madre guarda su bebé por sus manos afectuosas...
Después de trabajo duro de 5 años ( desde el octavo nivel hasta el bachillerato no pude viajar a ningún lugar a causa de enfermedad, estudio y exposiciones de pinturas), papa decidió de llevarme al estado de Himachal Pradesh, una parte de Himalaya. En un día caluroso de junio, 2001, comenzamos el viaje por un tren rápido y después de cruzar casi 2500 kilómetros, llegamos con nuestro grupo de visitantes a la ciudad de Amritsar, una frontera entre India y Pakistán. En esta parte del oeste extremo, la puesta del sol ocurre a las 9 de la noche casi siempre. El día siguiente visité al gran templo de Oro, al Parque de Jalianwalabagh donde los ingleses mataron casi 10000 indios en 1919 y por la mismo noche Rabindranath Tagore dejó su título de caballero otorgado poa el gobierno ingles. Por la tarde, fui al pueblo de Wagha, la frontera de India y Pakistán y vi los programas culturales organizados por dos países vecinos.
La mañana siguiente tomamos un autobús y después de 3 horas la Himalaya se veía y se parecía que nos llamia por sus picos brillantes. Después de 6 horas el autobús llegó a la altitud de Himalaya y continuaba a adelantar por la calle peligrosa que se pasa por los escindes de Himalaya de un lado y el rio Satadru a otro lado y después de 14 horas de viaje, llegamos al bello pueblo de Manali. Situado al lado del rio Bias y los jardines de manzanas, es como un paraíso silencio donde escuchaba el balbuceo de Bias, olía la fragancia de las manzanas verdes y tocaba las nubes que se pegaban en el pasillo de nuestro hotel de madera. Tambien el aire frio me tocaba para que me levantara temprano y viera el pico cercano la nieve del cual jugaba con luz del sol. El antiguo templo de Hirimba ( la mujer del rio Bhima, de Mahabharata) y la casa del santo Basistha se sitúan al lado del rio y adjuntan la belleza de sencillez del pueblo. Es el primer lugar donde vi la gente trabajando y sonriendo siempre.
Desde allí, fuimos a la capital Simla que era la capital de verano de los ingleses, tambien visitamos al pueblo de Kulu brillante por el rio Bias, Fagu, un pico de donde Simla y otros pueblos se ven y Rotang Pass que esta muy cerca de Everest y siempre esta cubierto por la nieve y las nubes.
Lo que tocó mi corazón fue la sencillez de la gente indígena en toda parte de este estado. Cuando volvía por el "Toy" tren ( lento y pequeño) de Simla a Kalka, otra ciudad del estado pero cerca de Nueva Delhi, veía las mujeres y los niños mirándonos y sonriendo hacia nosotros, ofrecían postres y agua cuando el tren  paraba cada vez en cualquier esquina del camino, cerca de sus casas en el medio de un campo y bosque de pinos. Aun no he olvidado un incidente: cuando el tren se paro en la pequeña estación Manal, me bajé del tren y vi el ambiente muy silencio y lleno de oscuridad misterioso con algunas lámparas brillando en la estación. Cuando estaba al punto de sacar una foto, vi que algunas niñas y una mujer estaban jugando y saludando a los pasajeros de tren. Fui hacia ellas solo para responderles y sacar una fotos de ellas como un recuerdo. Cuando llegué a ellas, una niña me ofreció una flor regional que era completamente desconocida para mí. Pues las otras me preguntaron el nombre y me invitaron a visitar a sus casas. La mujer que fue la madre de la niña me ofreció la flor, me dijo:" Hola pasajero! Te considero como mi hermano. Ya sé que tienes que ir porque el tren te espera, tu familia te espera. Vamos a tomar una foto contigo. Pero no olvides esa hermana tuya que un día te encontró después de la muerte de su propio hermano ! No olvides esas niñas ! Son flores de tu jardín. Visítanos cuando regreses aquí!"
No pude decir nada, pero lagrima vino a mis ojos. Saquee unas fotos con ellas por prisa y corrí hacia el tren porque ya se silbó.
La próxima mañana cuando llegamos a Nueva Delhi, me sentí aun muy casando y triste no solo porque tenía que dejar esa belleza de Himalaya, pero tambien no la sencillez de la gente y ese incidente me llevaron a un mundo diferente de mi mundo viviente. Así, llegamos a casa el día siguiente con tristeza y entendí que un viaje no solo me enriquece por la sabiduría pero tambien hace abrirme al mundo entero por amistad y fraternidad.

La vida universitaria: 
Colegio 
Pues. cuando regresé después de ganar tan linda experiencia del viaje, el resultado del bachillerato duro  una semana y como ya dije que gané la mejor nota del Estado en el dominio de Literatura y La Ciencia Humana, tenía muchas opciones de entrar en una gran universidad. Desafortunadamente, papa tenía de admitirse en hospital urgentemente para que le operaran su próstata. Mi hermano mayor y yo teníamos que arreglar y trabajar todo a ese mes entero, por eso decidí de estudiar en la universidad cercana de mi pueblo. Así, obtenía la inscripción muy fácilmente en el colegio de licencia- Burdwan Raj College , 30 kilomentros de mi pueblo. Es aun un colegio más conocido allí. Comencé a ir cada día por el tren y asistía todas las clases de la literatura inglesa con atención. Si, elegí La literatura inglesa como la asignatura espacial de licencia. Lo que me encantaba mas recibí muchos amigos de regiones diferentes de bengala y su acento de bengali es diferente tambien.

i) Accidente grave:
Pero lo que me llevó a un estado inolvidable era un accidente grave por el tren. Era el 19 de octubre de 2001, el ultimo día antes del festival "Durga Puja" el festival más grande de Bengala. Estaba esperando al tren en la estación de Burdwan, había muchedumbre que volvían de compras para el festival. Cuando el tren entraba en el andén, los pasajeros no esperaban parárlo y de repente me empujaron y entraron en el tren. Casi caí en la pista de tren. Afortunadamente, un amigo mío lo vio y me tiró desde la brecha del tren y el andén y me salvó. Pero mi pierna derecha ya se rompió en tres piezas. Por ese tren volví a casa con la ayuda de unos amigos y esa era una hora de dolor interminable. Inmediatamente, mis vecinos y papa me llevaron a una clínica privada de mi barrio para hacer un yeso a la pierna rota. Pero toda la noche no pude dormir y me sentí que el médico no pudo hacer el yeso perfectamente, porque a cada hora mi cuerpo sentia que el hueso se movia  El día siguiente era el primer día del festival , pero para mi familia era solo un día sin luz de felicidad. Esa tarde me llevaron a un gran hospital de Kolkata y me operaron perfectamente y me colocaron una barra de metal en el hueso ingresado. Era la vez peor  que pasee el festival en un hospital sin mi familia y el ultimo día volví a casa como si un rey volví a su reino. Lo que me hizo triste fue que mis padres no pudieron disfrutar en el festival, tampoco mi hermano. A la misma vez, fui abrumado por la visita a mi casa por mis vecinos, tíos, amigos y los estudiantes de mi papa y hermano. Fue la primera vez que me sentí precioso y amado por la gente. Y los  cuidados interminable de mama y papa me hizo mejor dentro de la quincena y comencé a caminar nuevamente por la ayuda de entrepiernas. En ese periodo duro tenía que auto-motivar para sentirme mejor y caminar perfectamente. Gracias a lindos deseos de mis bienquerientes, pude caminar normalmente después de un mes lo que era un caso muy raro según mi médico. Ese accidente me hizo transformado y maduro. Por la primera vez, entendí que todos no son amigos y hay que alejarse de las personas que siempre aconsejan pero nunca actúan. Desde ese momento veo los niños como verdaderos compañeros que no solo acompañan pero saben como animar a sus amigos, sea de su edad o sea mayor. Y sobre todo, me di cuenta de que el Dios siempre nos cuida , sino ese amigo que me salvó no pudiera estar allí. Aun recuerdo un día después de la operación. Ese día no podía sentarse perfectamente en la cama, así estaba leyendo un libro acostado en la cama. Una niña que era estudiante de papa, vino a visitarme. Al verme así, me dijo: " Hermano! Nunca estarás enfermo, nadie puede conquistarte nunca por su arma, porque el libro te guarda desde tu primer día mundial". Sus palabras me curó como una medicina.
 2) Política:
Cuando me curó completamente después de un mes de la operación, reempecé a ir al colegio. En invierno los dos grupos políticos del colegio empezaron celebrar los cumpleaños de los mártires (antes fueron estudiantes de este colegio) por separado [ porque son dos grupos que prefieren luchar en el agua tranquilo] y por eso, nos forzaron de no asistir a las clases, tambien a veces organizaban las procesiónes contra alguna decisión del gobierno que , la mayoría del tiempo, no se relacionaba con los estudiantes ni con los derechos educativos. Nunca apoyo ningún partido político, así empecé a jugar escondite con ellos cuando vienen a la clase para colocarnos. Siempre cuando escuchaba que hay una marcha desde el mediodía y los grupos nos esperaban a la entrada del colegio, al lugar de asistir al curso de Shakespeare, yo solía abrigarme detrás de los grandes diccionarios de la biblioteca y me quedaba leyendo James Joyce. A veces ellos venían a la biblioteca tambien para colocar los nuevos estudiantes como yo y siempre se me esquivaban como un estudiante mayor y me dejaban leer en tranquilo. Cuando empezaban su marcha me fue tranquilo y cogía una jinrikisha para llegar a la estación de Burdwan. A veces sobrepasaba la marcha  mirando a los pobrecitos con su camino interminable y deseando "Buena suerte" burlonamente a los líderes soleados. A veces ellos nos pedían dinero para ayudar a los estudiantes pobres y cuando tenían éxito de delgadar nuestras billeteras, organizaban las fiestas sin invitarnos. Así los pobres estudiantes recibían nuestra contribución.
Cuando la administración de nuestro colegio perdió en la elección de la Universidad, ya sospeché algo y por fin  pasó --- todos los estudiantes del colegio de cada facultad ( sea el/la mejor estudiante o sea un/una mediocre) gano casi la misma nota al fin de la licencia y el sueño de las mayorías estudiantes de merito se puso polvo.

 3) Literatura:
Aun que cada día tenía que cuidar mi pierna curada y encontrar algún truco divertido para alejarme de los grupos políticos, me caí profundamente al océano de Shakespeare, Milton, Wordsworth, Keats y Tennyson, tambien a la profundidad de Kalidas, Dondi y Visnú Sharma ( porque elegí la Sanscrito y la Filosofía como las carreras menores) y la filosofía india y occidental. Y empecé a escribir mis reacciones y sentimientos de la vida diaria. Así, reempecé a leer de nuevo y tambien los poetas y novelitas contemporáneas para buscar una buena forma de escribir aun que en ese periodo de tiempo, conseguí el consejo del Sr. Ananindranath Tagore, el pintor y escritor, tambien sobrino de Rabindranath Tagore--- "En este mundo siempre se pinta algo, si quieres paladearlo, viaja, si quieres darlo una forma, siéntate tranquilamente y fórmalo por un bolígrafo !" Preferí darlo una forma y así la lectura de grandes poetas y mis pequeños ensayos hicieron curarme de las heridas del cuerpo y del corazón.

Sur de India: mi segundo gran viaje
Después del examen final de la licencia, papa de nuevo decidió llevarme al sur de India- los lugares de la civilización antigua de India. Ya se jubiló de la escuela en 2003 y en ese tiempo estaba ocupado de dar clases de geografía en casa, realizar los programas de guitarra y aprender al Santoor, un instrumento indio. En una tarde calurosa de junio de 2004, comenzamos por un tren desde Kolkata y llegamos en el día siguiente en Chennai, la capital del estado de Tamil Nadu. El viaje de Kolkata a Chennai es siempre una experiencia única por que el tren sigue el camino costero que muestra la bella vista del Mar de Bengala con los pueblos. Pero lo que nos preocuparon eran el calor con humedad excesiva y la comunicación, porque durante esa época la gente de allí no entendía hindi ni habló en hindi, solo hablaba en Tamil, su lengua materna que es distinto de hindi, bengali o sanscrita. Cuando hablamos con la gente vimos que ellos entendían hindi pero respondían en tamil y en ingles porque no les gustaba hindi.
Comenzamos por Chennai, primero visitamos el gran estadio de Cricket cerca de la playa - Marina Beach, pues la segunda mas gran playa de India, la salida de sol, la universidad de Chennai que era un fuerte hasta el siglo diecinueve. No pudimos visitar a los otros lugares turísticos porque teníamos que tomar el tren para ir a Kanyakumari- la última ciudad al sur de India. El amanecer siguiente llegamos allí y quedamos en un hotel bengali ( que no es raro en India, casi toda parte de India los bengalís tienen hoteles) cercano del mar. Desde allí el país vecino Sri Lanka esta solo a 20 kilómetros y hay un gran piedra--- Vivekananda Rock en mar donde el gran sabio Swami Vivekananda que meditó allí para algunos días y para respetar su memoria el gobierno Tamil construyó un templo muy grande y llegamos allí por un pequeño barco. Desde el pasillo abierto del templo, vi la confluencia del Mar de Bengala (blanco), el Mar de Arabia (verde) y el Océano indio (azul). Al verlo, me perdí en una sensación indescriptible para unos momentos.
La misma tarde, visitamos al Vivekanandapuram--- el museo que contiene una exposición sobre la filosofía, trabajo y vida del gran sabio. Tambien visitamos el famoso templo de Diosa Kanyakumari y la casa memorial de Mahatma Gandhi. El próximo día fuimos al palacio de Padmanavapuram, unos 60 kilómetros de Kanyakumari, situado bajo la colina Veri en la pequeña ciudad de Thuckalay. El complejo del Palacio está dentro de una antigua fortaleza de granito alrededor de cuatro kilómetros de largo. El Palacio fue construido alrededor del año 1601 por el rey Iravi Varma Kulasekhara Perumal. Rey Marthaanda Varma había dedicada al reino a su deidad familiar Sree Padmanabha, una forma del Dios Vishnu y gobernó el reino como siervo del señor Padmanabha. Así, el palacio se llama Palacio de Padmanavapuram. En cada cuadro, hay guía que describe la historia de cada esquina en detalle y por eso papa, profesor de historia y geografía, tomó casi 5 horas de visitar todo el palacio. Me perdí de nuevo al ver de la vida diaria tan simple de los reyes como si unos santos vivían en esa choza.
Pues, dejamos para Madurai-- la capital cultural y tradición tamil. Allí vi la gente siguiéndose la tradición cultural--- los platos, los vestidos, arquitectura de casas y templos y la lengua. Visitamos solo al gran templo de Minakshi con la exposición de mil pilares por diferentes modelos de Dioses hindús. El próximo amanecer tomamos el tren para ir a la isla de Rameshwaram--- situada en el Mar de Bengala. Antes de la devastadora tormenta de 1964, esa isla era el porte principal del comercio entre la India y Sri Lanka. teníamos la ruta marina cortísima de 14 kilómetros y además había una conexión ferroviaria entre Jafna, un estado de Sri Lanka y esa isla india. Visitamos el gran templo de Rameshwaram que tiene el corredor el más grande del mundo. Tambien venimos a la casa de Sr. A.P.J. Abdul Kalam que es ex- presidente de India y tambien es gran científico. Allí solo vive la familia de su hermano y hasta ahora esta ocupado de la profesión familiar-- la pesca. Al ver de su casa y el ambiente entero de la isla entendí cuanto más nuestro ex-presidente tenía que luchar para sobrevivir, estudiar y trabajar. Pues con un guía fuimos al último punto de la isla- Dhonuskothi de donde se puede ver Sri Lanka. Allí une parte del mar esta siempre tempestuoso y la otra parte es tranquilísimo donde vi muchos pájaros migratorios. Tambien hay el signo de "Ramsetu" ( Puente construido por el rey Ram según Ramayana) y la parte destruida del templo de Bibhishan ( según Ramayana Bibhishan, hermano de Ravana, vino allí por nadar y rezó al rey Ram como un representante de Dios). Me abrumé de ver los signos de nuestro épico tan antiguo. Pues, volvimos de la isla y llegamos a Pondicherry, la colonia francesa de India hasta la independencia. Las casas, oficinas y los edificios anteriores de esta ciudad fueron construidos en el estilo francés. Es famoso tambien por la escuela del gran sabio Aravindo, Auroville- la ciudad de meditación. Nos quedamos un día solo para visitar a todos los lugares importantes y el próximo día fuimos a Bangalore, la capital del estado vecino--- Karnataka donde se hablan Kannada y ingles. Como no teníamos tiempo suficiente, fuimos a Sri Rangapattam, la capital del gran rey Tipu Sultan que luchó muy duro contra los ingleses y murió en el campo de batalla. Visitamos su palacio de verano donde hay un templo hindú de su mujer ( Es raro porque en India Tipu Sultan es uno de los reyes raros que respetó todas las religiones ) El palacio se sitúa al lado del rio Krishna y juntos hacen un ambiente muy tranquilo y suave. Pues, fuimos a una colina de arboles "Chandan"
( un tipo de árbol raro que tiene una fragancia suavecita desde lejano y que se usa para producir medicinas y se dedica tambien a los Dioses durante el rezo) a la altura de donde hay un templo de Vaca Chamunda ( en el sur de India, la vaca y el elefante son respetados con Dioses, en el norte solo la vaca). Pues, al final fuimos a Mysore, la ciudad de palacios blancos. El gobierno ya ha transformado los palacios como museos para mostrar la evolución de las épocas antiguas a la época moderna. Esta ciudad es tambien muy famoso para la escultora sobre la murada. Con un par de semanas pudimos tocar solo los pies de una gran civilización y volvimos enriqueciéndonos.



La vida universitaria:
Universidad de Burdwan:
Después del viaje, comencé la ultima parte de mi vida universitaria. Gracias a las notas que gané en la licencia, tenia suerte de entrarme en la misma universidad para adelantarme por El Máster de la Literatura Inglesa. El salto del colegio a la universidad fue como flotar del estanque al mar directamente. Originalmente, ese barrio fue los palacios de verano de los reyes de Burdwan. hay muchos jardines de flores que fueron construido en una manera que se ven separado de los palacios por estaques como si son las islas de flores. Los primeros días me perdía casi siempre en las bellas vistas de jardines y los pequeños palacios que fueron nuestros facultades. Pues, un día describí que habían dos paraísos esperándome-- la biblioteca de nuestra facultad de ingles y la biblioteca central. Entonces, a menudo me desaparecía de las clases donde no podía sentirme la pasión de Wordsworth, Joyce, Lawrence. Quizás, no pude entender el estilo de la enseñanza o la presentación de textos por los profesores que hizo alejarme de las clases y leía solo en tranquilo para sentirme la pasión y entrarme en los textos de mis autores favoritas ---- Wordsworth, Keats. Joyce, Lawrence, Tennyson. Así, solo asistía a las clases de la Literatura India en ingles ( y leía los poemas Sarojini Naidu, Taru Dutta, Amrita Pitam, las novelas de R.K. Lakhshman, Amitava Ghosh, Jumpa Lahiri) y la Literatura medieval ( como Bewolf) de Inglaterra. Casi siempre me ocultaba en los grandes libros de la Biblioteca Central y me perdía en los antiguos libros de la literatura francesa, alemana, rusa y española ( se disponían solo los libros traducidos). Me animaron tantos estos libros que en el segundo año cambié la carrera espacial- Lingüista y Fonética Internacional a la Literatura Europea y a Literatura Americana. Aunque gané mucho en Lingüista y Fonética, pero no me parecía bien solo memorizar algunas reglas de formar y analizar las frases segun ellas y vomitarlas en el examen. Pues, me hundía a la profundidad de Ana Carenina de Tolstoy, los poemas de Laforse, Yues Bonnefois, Paul Eluard, Garcia Lorca, Juan Ramón Jiménez, Antonio machazo y las novelas de Thomas Mann, Albert Camus, lo que me empujó a escribir poemas y cuentitos ( Franz Kafka escribió cuentos por la primera vez de esa forma y en bengali solo el escritor famoso Sr. Banaful escribió unos cuentitos que se llaman "Anugalpa" en bengali -- un cuento de 3 o 4 líneas al mínimo y 15-20 líneas al máximo indicando que hay un verdadero cuento con el argumento en el texto cortito). Así comenzó mi vida literaria.

Primera Revista literaria:
Un día mi querido amigo Abhik que escribía desde niñez me propuso de comenzar una pequeña revista juntos con algunos amigos. Pues, a pesar de tener mucho estrés de Máster, decidí de empezar una edición con él. Nuestro profesor y joven escritor Sr. Angshuman Kar nos ayudó de llegarnos a los lectores. Era la primera vez que traducía unos poemas contemporáneos del ingles al bengali y escribí dos cuentitos. Abhik buscó jóvenes poetas y así publicamos nuestra primera revista "Cho" ( en bengali vamos) donde excepto nosotros, leímos cinco jóvenes poetas. Pues, nos abrumamos de recibir la respuesta positiva de los lectores ( a esa época no teníamos problemas de llegar a los lectores porque fueron estudiantes de la universidad y aquí en Bengala tenemos una historia orgullosa de ver que la mayoría de revistas nacen así , algunas se adelantan y algunas desaparecen de repente). Pues, salimos 2 ediciones mas y asistimos a las ferias del libros de Burdwan y los pueblos. Escribí solo cuentitos y traduccion de poemas en las otras ediciones hasta que nuestro esfuerzo se murió después del Máster. Pues, Abhik no continuó a escribir y se alejó de la literatura. Pero el Dios guardó algo diferente para mí.

Mi cuento en la Famosa Revista Bengalí:
Mandé un cuentito a una gran revista-- "Tathyakendra" de Kolkata ( Kolkata es considerada la capital cultural aun en India, así si alguien es conocido allí por los poemas, la gente le respeta mucho) y se publicó. No pude creerlo al primero, pues, creí que fue un honor de compartir un lugar cultural con los grandes autores contemporáneos. Pues, publiqué poemas en las revistas de otras ciudades durante el Máster y de repente, fue muy conocido en la universidad aunque me sentía que " es solo el comienzo y tendré que adelantarme y escribir mucho mas en Kolkata."

Período de transición:
Cuanto más me concentré a leer y escribir, estaba enfermo más grave por el problema de respiración. Después del primer año de Máster ( 2005) , fue a una clínica famosa en Kolkata y me operaron la nariz. Pues me quedé todo el octubre en casa fallando de celebrar de nuevo el festival de Durga Puja. Pues, curó del problema de respiración para siempre, pero
durante tres meses me quedé en la observación del doctor, así tenía que dejar la casa alquilada de Burdwan donde viví algunos meses con amigos no solo para ahorrar tiempo pero tambien para asistir a los programas culturales de universidad y promocionar nuestra revista. Pues, de nuevo comencé ir del pueblo a la universidad por el tren, pero asistí las clases muy poco, porque ya me sentí que el ambiente de la universidad no era casi mismo del colegio. Allí la tención entre los dos grupos políticos no se mostró tan claramente como el colegio. Eso me hizo alejarme de creer en el concepto de institución y me llevaba hacia el concepto de individualismo. Casi dejó de asistir a las clases regularmente y solía ir a College Street de Kolkata, que es el mercado de libros y revistas el más grande de Asia. Solía leer y comprar libros de literatura inglesa, latina, bengali, francesa y así conocí a unos autores contemporáneos y directores y editores de las revistas y casa de publicación. Entré verdaderamente en un mundo abierto donde ellos me animaban escribir: " Eres un jovencito. Los jóvenes ven el mundo por su propia vista que es única, fresca. Escribe amigo lo que sientes. Estamos a tu lado de mostrar tu vista a los lectores." Pues, eso me hizo decidir de escribir seriamente. Comencé a enviar mis poemas a las revistas famosas de poemas, se dice que si usted no es conocido en la esfera literaria de Kolkata, no se valora su talento en la literatura bengali. Afortunadamente, a los directores de revistas poéticas, les gustaron mis versos y me llamaron por teléfono, me felicitaron por el nuevo tipo de presentación en mis versos ( aunque no sabía que fuera un nuevo tipo, es que a esa época escribía mis sentimientos en la forma de lenguaje de gente común y sin retórica). Pues, dentro de 3 meses, algunos poemas míos se publicaron en las revistas como "Kabita Pakshik" ( Poema en Cada Quincena), "Kabita Simanta" ( Frontera de Poemas), "Sabdo"(Palabra) etc. y  continuaba a publicar. Tambien, escribía en la revista de la universidad y las revistas regionales ( de las pequeñas ciudades de bengala como Purulia, Bakura, Siriguri). Pero eso no pudo despegarme de los estudios regulares del Máster.
Al mismo tiempo elegí "Las Teorías Literarias" como una carrera espacial en el ultimo año del Máster y por eso, teníamos que estudiar sobre las teorías francesas, rusas, alemanas como " Deconstrucción", "Post-colonialismo", "Historicismo", "Feminismo", "Marxismo" etc. Pero lo que me conducía buscarme nuevamente era " Realismo Mágico". Nuestro gran profesor Sr. L.N. Gupta que me animó mucho de aprender las lenguas extranjeras siempre nos decía " La literatura inglesa no es suficiente para saborear la belleza y el misterio de la literatura mundial. Hoy día, debéis aprender una lengua extranjera que tiene riqueza de literatura." lo que me abrió al mundo de sabiduría. Decidí de aprender al francés después de que realizara el Máster. Un día mama me llamó y mostró la parte profesional de un periódico bengali ( "Anandabazar"-es el periódico más popular aquí) donde se escribió las ventajas de aprender una lengua extranjeras, las informaciones sobre las academias, las lingüistas exitosas de India y sobre todo, algunas entrevistas de poetas son tambien traductores en bengali. A esa época, yo no tenía ordenador, ni Internet. Asique, guarde esa edición del periódico como el guía mío y cuando visitaba a las casas de de publicación, buscaba tambien las academias. Así, conocí a mi querida Kolkata poco a poco mucho antes de vivir allí.
De todos modos, realicé el examen del Máster y no gané muy buenas notas, lo que me impidió de pasar por el examen de ser profesor de una universidad para siempre ( Segun la regla del ministerio educativo hay que ganar 55% para pasar por el examen de ser profesor de una universidad/un colegio). Pero ya me cambié mi camino y me sentí relajado y libre después del resultado, aunque mis padres se preocupaban mucho sobre mi futuro.
Pues, de nuevo me admití al mismo hospital donde me operaron mi pierna rota, esta vez me operaron para extirpar la barra que se pusieron en el hueso roto. Desafortunadamente no pudieron extirparla a causa de crecimiento del hueso y mi cuerpo. Eso empujó mis padres al mundo de tristeza eterna. Era la tercera vez que aprendí a caminar. Pero, no perdí mi sensación y seguí todo los consejos de mi médico y dentro de 3 semanas me curó completamente y decidí de comenzar el curso del francés. A ver de volverme como un Sphiniksa, todos mis simpatizantes creyeron que pudiera olvidar esa parte tristeza de vida por ocuparme en un curso de francés durante un par de meses y pues volviera al mundo de la seguridad de un trabajo en el gobierno. Pero mi alma me decía algo muy distinto.

La Segunda Vida: La lucha se llama la vida...
El noviembre de 2006 comencé a jugar la segunda mitad de mi vida... alquilé un pequeño estudio y empecé a asistir al curso del francés. Así, fue aislado de mi raíz para siempre....
de mi familia, de los amigos, vecinos, de la sombra de arboles, de mi querido rio.... porque yo sabía que nunca volveria allí y decidí de encontrar una profesión muy única en mi país. En los primeros días no era fácil de concentrarme en estudios o escribir, porque Kolkata es una ciudad muy ruidosa y aquí hay siempre superpoblación. Además, cada día mama lloraba por teléfono y me aconsejaba regresar cada fin de semana a la casa ( Aunque ya viví 8 meses en la ciudad de Burdwan durante el Máster, pero esa no es una gran ciudad como Kolkata y esta muy cerca de mi pueblo, así volvía a veces cuando quería y mama nunca se preocupaba así ). Pero, la enseñanza de mi primera profesora francesa que vino de Marsella me dio bastante confianza de seguirme el curso y entrarme en una cultura distinta de la India.
Pues se continuaba tambien mi escritura. Aun no pude olvidar un día cuando el famoso poeta Prabhat Choudhury, el director de la revista "Kabita Pakshik" me llamó por teléfono y invitó a su casa. Ya publicó mis poemas pero no nos encontramos nunca antes. Cuando llegué a su templo ( siempre veo la casa de un/una poeta como templo puro), entendí que vivimos muy cerca. La primera tarde, me preguntó sobre mi profesión de futuro y me aconsejó leer mas de literatura francesa ( como René Cher, Yues Bonnefois, Alain Bosque, Jacques Superviel, Alain Monbancou) y española de España y de América del Sur para que yo traduciera algunos textos en bengali. A pesar de no saber ni una lengua extranjera, este sabio recibe las noticias de literatura contemporánea de casi todos los países. Entonces, le visité cinco o seis veces más y cada vez me daba cualquier libro sobre la evolución de lengua poética de hoy. Cada vez que salía de su templo, caminaba hacia mi casa con más de entusiasmo de escribir como si me hizo adicto por la poesía. Desafortunadamente, ese barrio era muy ruidoso y por eso, después de 5 meses, encontré el sur más tranquilo que ese barro de sur-oeste y pues me desplacé al sur en el medio de 2007 y hasta ahora aun vivo aquí. Por eso, perdí la conexión regular con él y ahora solo nos hablamos por teléfono y le envío poemas por correo-así nos mantenemos en contacto. Es que él viaja mucho a los pueblos y ciudades para organizar los talleres literarios y se queda muy poco en casa.
Ese año escribí en 4 nuevas revistas en la edición espacial del festival de "Durga Puja"---
"Mohora" (Ensayo), "Ebong Protikriti" ( Y el retrato), " Sei Saborno" ( Ese Derecho) y "Sahityapotro" ( Libro de literatura). Eso me hizo conocido dentro de los poetas bengalís contemporáneos. Un día recibí una carta del director de "Sahityapotro" y me escribió así:
" Querido poeta, aunque no te vi físicamente, tus poemas mi dieron cuenta de que eres un poeta jovencito y tus palabras están brillando como un día brillante lo que muestra claramente que sigues andando por verdadero camino y el Dios de literatura te llevara al punto de estado donde cada quien querrá escuchar tu voz un día. Serás un verdadero poeta si sigues así..."
Estas palabras no solo me sorprendieron pero tambien me animaron muy fuerte a buscarme una propia forma mía de escribir. Quería dejar la forma conversacional en mis poemas, porque a ese momento no me parecía bastante bueno de expresarme en un poema todo lo que quería decir. Estaba buscando y no encontraba nada hasta que llevó una nueva tormenta.

Una bella Tormenta:
En el medio del 2007 realicé el primer nivel del curso de francés con la mejor nota de mi ciudad y eso me empujé a adelantarme con los otros niveles. A la misma vez tenía que dejar el curso de ordenador a causa de sufrirme de infección en labios y la enfermedad me dejó con un signo negro en las partes de labios. Buscaba hacer algo al lugar del curso de ordenador y de repente, decidí de comenzar el curso del español. Aquí se ve muy difícil de aprender dos lenguas extranjeras ( especialmente europeas), porque la estructura, la gramática y el estilo de expresión son muy distintos de las lenguas indias. Pero tomé el riesgo lo que llevó mi vida del polo norte al sur. De repente, me hice cargo de que tenía que trabajar doble que antes porque la variedad y la diferencia entre el francés y el español me empujaron a una esquina dura donde no había poema, ni familia, ni amigos, solo habían libros y notas. Los primeros seis meses, no pude ir a las bibliotecas, no mandé poemas a las revistas, ni llamee a mis amigos del pueblos, ni los primos o tíos. Así, sin mi conciencia empecé a alejarme de un mundo afectuoso y crear un propio mundo donde hay los escritores, artistas y lingüistas. Como siempre realicé los niveles del francés y del español con buenas notas gracias a mis profesores extranjeros y indios y me adelanta con mucha confianza que un día fuera lingüista. La mayoría del tiempo estaba ocupado de prepararme por participar en los debates lingüistas en la clase y por los exámenes internacionales como DELF (Diplôme d'études en langue française) y DELE ( Diplomas de Español como Lengua Extranjera). Así, cuando entraba en el mundo entero por esas dos bellas lenguas, el habito de enviar poemas a las revistas se reducía abruptamente, aunque continuaba a escribir en bengali. Me enfrenté a dos consecuencias que me afectaron mucho. Primero, los directores de las revistas (excepto el poeta Prabhat Choudhury) creyeron que yo vino para una poca duración y me perdí como un fósforo entre la gente común. Fue mi culpa de no poder mantenerme igualmente entre publicar poemas y involucrarme en la belleza de lenguas. A ese tiempo, tuve muy poco tiempo libre después de asistir a los cursos, prepararme por los dos tipos de exámenes internacionales a la misma vez y acostumbrarme en mi nuevo laptop y conectarme a los redes sociales para que encontrara los hablantes nativos y mejorara el nivel del francés y del español. Así, el mundo virtual me aceptó muy rápido como su amigo de corazón. Además, cuanto más me vivía en ese nuevo mundo, tanto menos podía ir al pueblo, a mis tíos, a los profesores de las escuelas. Por eso, cuando iba, escuchaba que ya me transformé como un hombre inaceptable (porque segun ellos, i) aun no trabajaba, aunque ya comencé a trabajar como docente del francés y continuaba los estudios, ii) no volvía cada fin de semana a casa, era una falta de responsabilidad mía para mi familia, aunque mi familia me apoyaba como siempre, iii) escribir poema es solo pérdida del tiempo, así ya fui mimado y iv) sobre todo, en pueblos de Bengala, no se vio antes una persona sobreviviendo por saber lenguas extranjeras, porque no había trabajo y fuera mismo en
Kolkata. Esos dulces comentarios me dieron cuenta de que ya el paraíso de mi niñez se había puso la pesadilla de mi juventud. Me sentía que ya perdí mi raíz, aunque papa, en esa época, me consolaba y decía:" Hijo, no tenemos verdadera raíz. Somos los humanos como los pájaros, nacemos en un lugar y pues flotamos aquí y allí. Así, no debes preocuparte." Pero mis queridos aldeanos, tíos, profesores y amigos no se pararon de hablar esas lindas ideas sobre mí al aire libre, de vez en cuando visitaban a mis padres y hermano y expresaban su preocupación sobre mi futuro. Unos de ellos aconsejaban de empujarme para casarme para que yo volviera para siempre y dejara esas siestas ( poemas y lenguas extranjeras). Mis simpáticos padres no podían responderles nada, pero empezaron preocuparse más de mi. Así, desde 2008, iba al pueblo o a las casas de mis tíos con una armadura de ser mudo con una sonrisa y aun lo continuo. Cada vez que volvía aquí en mi ciudad, olvidaba todo lo que pasó allí y me involucraba en mi trabajo más fuerte que antes.
Las dulcísimos consejos  (!!!) de mis conocidos me animaron mucho de realizar casi todos los niveles internacionales del francés y del español hasta 2009.

La propia forma de mi escritura: Como se llegó
Cuando mi vida social combatía contra esa bella tormenta, mi corazón se ocupaba de buscar una forma distinta y única para escribir. Mi laptop se puso mi verdadero amigo, casi siempre buscaba los poemas de poetas contemporáneos del Occidente, de China y Japon y me enriquecí de leerlos, pero aun falta de encontrar una forma donde pudiera flotarme sin impedimento. Pues, un día mi compañero de la clase del francés me informó que Alliance Française, nuestro instituto, comenzó a presentar una película francesa cada martes. Decidí de acompañarle, porque es preciso de escuchar los hablantes nativos para mejorar mi aprendizaje. La primera película que vi es "Quatre cents coups" ( Cuatrocientos golpes) de François Truffaut que sacudió mi mundo de pensamiento y me inspiró tanto que cada martes solía ver una nueva película allí. Así, conocí a grandes directores franceses como Claude Chabrol, Alain Resnais, Jean-Luc-Godard, Jean Renoir, Robert Bresson y la lengua cinemática francesa me tocó muy fuerte. Esos días, no escribí nada mas, solo observaba con mucha curiosidad si encontrara una única forma de escribir. En 2008, fue la primera vez que asistí al Festival Internacional de las Películas en Kolkata y tenia suerte de ver las famosas películas de Italia, Alemana, Argentina, Chile, Peru, Tilanda, Japon, Corea del Sur etc. , donde la forma folklórica en cinematografía me animó mucho y entendí que necesité solo adaptar ese estilo para llegar a los lectores. Así, el habito de ver películas me ayudó encontrar una forma por donde pudiera expresar mis discursos. En la misma vez, el director de Spanish Study Centre, donde aprendí al español, decidió de organizar festivales de películas de España y de América del Sur. me sentía tan afortunado como si el paraíso de buenas películas vino aquí. La primera película española que vi fue "Bodas de Sangre" de Sr. Carlos Saura. Pues vi "Salome", "Cría Cuervos", "El séptimo día" de Saura y el empleo del arte flamenco en sus películas me abrumó completamente y recordé que como un aldeano ya vi las formas folklóricas como "Bhaoaya", "Vadu", Tusu", "Bhatiali" y esas formas deberían parte integral en mi escritura. Pues, continuaba de ver películas de América Latina como "No se lo digas a nadie" de Francisco Lombardi, "Perico Ripiao" de Ángel Muñiz, "Lucia" de Humberto Solas, "La Noche de los Inocentes" de Arturo Soto, "Tocar y Luchar" de Alberto Mendoza, "Florentino y diablo" de Michael New, "Subterra" de Luis Vera, "Mi mejor enemigo" de Alex Bowen, "La Prueba" del Peru etc. Así, un continente se sentó en mi alma--- observé que tiene el mismo sufrimiento, misma pasión como yo veo en mi país. Estas películas verdaderamente me mostraron un camino que debo escribir basado en mi raíz propia. De vez en cuando leo mas sobre las folklóricas de aquí y visito a las aldeas de otras regiones, de otros estados lo que me sigue llenando de la variedad de expresarme...

La vida profesional:
Desde el inicio de 2008 fui poco conocido gracias a mis profesores y amigos de Kolkata. Así quisieron que yo comenzara a dar clases privadas para acostumbrarme bien antes de trabajar por tiempo completo. Me parecía una maravillosa idea y el primer trabajo que vino a mi fue como un sueno--- traductor del francés al ingles como tiempo parcial en una casa de publicación de Kolkata. Empecé a traducir los cuentos infantiles del francés al ingles y durante mi trabajo de 5 meses, traducí dos libros y pues, tenía que dejarlo a causa de los exámenes hasta el mayo de 2009. De nuevo empecé a trabajar como profesor del francés y del español y pues, tuve mucha variedad de trabajo desde 2009 hasta hoy.

Profesor:
En vez de trabajar como un tutor, afortunadamente empecé a enseñar en una academia de lenguas extranjeras en el sur de Kolkata donde vivo desde 2007. Es una pequeña academia pero siempre hay lleno de profesionales que vienen aquí para asistir a los cursos comunicativos
del francés y tambien del español. Entendí porque la enseñanza de una lengua extranjera es muy distinto de la enseñanza de una carrera común. Primero, aquí no se habla ni francés ni español, así para los alumnos, es muy difícil de memorizar la gramática, el vocabulario y el estilo de estructura de las frases. Además, no hay frontera de edad para aprenderlo, así en una clase veo alumnos de todas las clases de sociedad--- estudiante de universidad, de escuela, ingeniero, informático, arquitecto, investigador, ama de casa, jubilados etc. lo que era un gran desafío de hacer tener interés de una diferente cultura entre ellos. Lo que veo hasta hoy es que se interesan mucho a escuchar algo relacionado a la cultura, país natal, su comida, música, película, libros, la gente de allí y sobre todo la literatura. Casi siempre me preguntan si hay cualquier gran autor como Tagore de India. Así, introduzco el gran mundo literario de América del Sur, de España, de Francia, de África y para discutírselos, tengo que leer mucho más que la vida de mi aprendizaje. A veces, encuentro a algunos estudiantes que son sinceros lectores de la literatura mundial. Casi siempre el estilo de mi enseñanza se pone un intercambio cultural, sea con un/una estudiante pequeño/pequeña o sea un adulto. La estructura de una frase refleja esa cultura. Así, ellos entienden la diferencia de entre la estructura gramática de bengali o hindi y español o francés y pueden adelantarse en la variedad de expresiones ( formal o coloquial).
Después de un año de trabajo, me conocieron mucha gente de aquí porque no se ve muy común a alguien que enseña dos lenguas extranjeras aquí, además, la gente de aquí tiene mas interés a aprender al español y al francés que al portugués, alemán o ruso. Afortunadamente, las otras academias ( no solo de Kolkata, tambien de los vecinos estanos de Bengala) empezaron a llamarme para ensenar allí. Mis profesores tambien refirieron primero mi nombre a las oficinas, empresas o academias. Así, desde 2010, me pongo un profesor muy ocupado. En 2010, comencé a enseñar en dos academias privadas mas y en 2011 en cinco academias mas. Tambien trabajé en una escuela internacional para una corta duración. Esta tan lejos de mi casa que no pude manejarme bien con el horarios de mis trabajos varios y pues lo dejé. A misma vez, no paré dar las clases privadas a la casa de estudiantes. Así, conocí a Sra. Keka Mazumder, una bailarina clásica que baila en los programas de UNO, Sr. Indrajit Bholotia, golfista internacional y entrenador de golf, Sr. Rathin Kanji, pintor bengali de Nueva York y Sr. Swapan Mazumder, ex-alto comisionado de la India en Mexico y sobre todo, muchos niños y niñas de las escuelas segundarias que siempre me animan de encontrar nuevos modos de enseñar que puede ser más interesante a ellos.
Pues, empecé a conectar con los profesores extranjeros por redes sociales para intercambiar las ideas y modas de enseñanza y eso me ayudó mucho enriquecerme.
Desde 2012, enseño en las empresas y las oficinas informáticas como Accenture, Capgemini, Tega Industries etc. donde me enfrento nuevamente un desafío de enseñar mas las terminologías profesionales con la gramática que el intercambio cultural. Lo que lleva gran honor para mí recibí en 2012 la llamada del director de Spanish Study Centre donde era estudiante una vez y me ofreció enseñar al sucursal del sur y hasta hoy me quedo una parte integral de esta academia.

Traductor :
Aunque soy más conocido aquí como profesor, pero empecé a trabajar como traductor en una casa de publicación en 2008. Traducía las novelas francesas como ingles y como una lengua mas fácil para los niños. Era un trabajo muy único para mí pero no podía continuarlo más de cinco meses a causa de mis estudios, aunque siempre soñaba de ser traductor de literatura. Pero lo vi muy difícil al principio y pues, en 2010 reempecé la traduccion como un traductor comercial para una empresa de ingeniería. Pues, lo encontré muy fácil y cómodo porque en este caso el cliente me mandó el trabajo por correo electrónico y lo traducí y le mandé por correo desde mi casa y recibí el pago por la transferencia bancaria. Eso me parecía muy buen idea y pues expandía el red de trabajo para que recibiera trabajo de nuevos clientes. A partir de ese momento, recibo documentos de dominios varios como cultura, película, medicina, productos de cuero, comercio, finanza, Información y teléfono móvil, banco, historia, arquitectura, entrevista, currículo profesional, electricidad, marina etc. para traducirlos y ese trabajo sigue haciendo enriqueciéndome mucho en términos de las terminologías especiales de cada dominio. Hasta hoy, He trabajado con más de 30 clientes de diferentes países como Francia, España, Chile, Peru, Algeria, Guatemala, Egipcia etc. Es verdad que ese trabajo me ofrece la estabilidad económica, pero no puede darme la misma placer de traducir un poema o un cuento. Asi que, traduzco textos del bengali al ingles, francés y español y tambien del francés, español y ingles traduzco en bengali cuando tenga tiempo libre esperando que un día alguien me llamará para traducir una novela o un volumen de cuentos o poemas. Espero positivamente de tocar mi sueño de ser traductor literario un día...

Intérprete :
Aunque nunca pensé de entrarme en el dominio de interpretación, pero una situación imprevista me puso de trabajar como intérprete. Era un día tormentoso de mayo de 2009, un amigo mío que ya tenía experiencia de interpretación, me llamó para reemplazarle como intérprete en una reunión comercial, porque ese día su barrio fue inundado. Llegué a la dicha empresa con mucha tención. Pero cuando la reunión comenzó, me sentí que fui la persona más integral y mi interior introvertido se fue. Para la primera vez fue muy largo desafío de interpretar del francés al ingles y el viceversa para mis clientes. Al final cuando les vi sonriendo a mí y me dijeron: "Es un placer de recibir su sincero servicio", entendí que realicé el primer examen de ser interprete. Después de ese trabajo, casi un año no trabajé como intérprete, pero recibía consejos de ser un buen intérprete de mis profesores y profesionales mundiales y refrescaba mi habilidad de comunicación. Pues, con mucha confianza participé en la Once Conferencia Internacional de Jueces de Cortes Supremas Mundiales de Lucknow, India en 2010. Era la primera vez que trabajé allí con un equipo de interpretes y traducí los jueces de Mauricio, Madagascar, Benín, Suiza, Chad, Costa de Marfil. Tambien, tomé las entrevistas de ellos para las cadenas regionales y nacionales de India. Era une experiencia de mi vida. Pero lo que era inolvidable fue que traducí Dalai Lama del ingles al francés delante del público y de los jueces. Estaba tan nervioso y estremecido que no pude hablar para un rato, y cuando este gran mensajero de paz sonrió hacia mi después de su presentación, volví al estado aliviado. Pues, entendí porque se dice que el trabajo de interprete es el mas desafío y difícil entre las profesiones lingüísticas.
Los organizadores no olvidaron mi servicio e ya vieron que a pesar de ser traductor del francés, ayudé el equipo del español. Por eso, desde la conferencia del 2011 hasta el presente, cada vez trabajé como intérprete del español y tenía tres tipos de trabajo --------
traducir la discusión de un tema espacial sobre la protección de los niños en la sesión correspondiente, pues entrevistas en la tv y al final la sesión del auditorio. Desde 2011 hasta la última conferencia de 2013, estaba afortunado de interpretar a los jueces de Cortes Supremas de Argentina, Bolivia, Chile, Peru, Uruguay, Paraguay, Colombia, Nicaragua, Ecuador, Méjico, Costa Rica y Guatemala, tambien traducí los jueces de Cortes Supremas de Líbano, Chad, Túnez, Burkina Faso, Comoras, Ghana, Congo, Seychelles, Malí y Camerún.
Ahora no es solo un trabajo para mí, es una responsabilidad anual y una gran reunión con los invitados de tantos países aquí. Cuando Sr. Ricardo de Argentina o Sra. Roxana de Peru o Sr. Nabil Sari de Líbano me abraza cada año y dice que " querido hijo, estoy muy emocionante de verte de nuevo aquí como mi traductor", no encuentro ninguna palabra que decir, solo me siento nuestra familia mundial viene en una reunión noble.
Bueno, esa experiencia me hizo poco más conocido en mi país como un intérprete sincero y recibo más trabajo después de la conferencia de 2010. Pues, en el medio de 2011, un equipo de empresarios franceses vinieron aquí y fui su intérprete y visitamos muchas plantas de cuero y le ayudé finalizar trato comercial. Desde ese momento traducía a muchas empresas regionales que tienen los clientes de Europa y de América del Sur. Estaba afortunado de trabajar para el Sr. Bernard Vercim que es campeón de bicicleta de Francia para 21 veces, el Sr. Nelson Alpuy que es amigo y vecino de gran futbolista Diego Forlan. Pero siempre me toca el desafío y la condición incomoda donde los trabajadores fabrican tantos bellos zapatos, bolsos para nosotros y reciben sólo un centavo!!!
En un día frio de 2012, vino un joven escultor Raúl Rubio de Valencia en la oficina de Lladro de Kolkata y demostró los modelos de Ganesha. Fui interprete del evento entero. No solo le traducí pero tomé entrevistas de parte de los periódicos indios y interactué para responder las preguntas de la audiencia. Aunque era un largo evento, pero se salió muy éxito y personalmente estaba contento de conocer a un artista que vive muy lejos de mi país pero es especialista sobre la cultura india en su dominio de trabajo.
Desde 2012 comencé a trabajar como intérprete permanente para dos empresas regionales-- en Tega Industries que tiene sucursales en Chile y clientes de Argentina ( así, siempre trabajo con los ingenieros chilenos y argentinos que a veces vienen aquí) y en Asbesco que fabrica los productos electríceles y que tienen clientes en Algeria (así, siempre trabajo con los ingenieros de allí). En 2013, empecé a interpretar para Albert David, una empresa medica que exporta medicinas en Peru y así trabajo con los médicos peruanos. Así , todas las variedades de interpretación me enriquecen y me animan de experimentar mas y mas para escribir en diferentes argumentos.

Guía :
Nunca pienso de ser guía, porque siempre tengo miedo de visitar a los lugares donde hay muche dumbre. Pero, una vez un incidente o mejor dicho, una pide me empujó de adelantarme como un guía. En 2010, Le invitamos a Sr. Carlos Yrigoyen, el sabio de sanscrita y el ex- vice embajador del Peru en India para un seminario internacional sobre Inca Garcilaso de la Vega. Antes del seminario me pidió de acompañarle como guía y era la primera vez que trabajé como guía y cuando le hablaba sobre los lugares desconocidos con la historia desconocida a él, me sentía muy honorado de presentar mi ciudad por mi propia vista. Pues, guié solo dos veces más a los visitadores extranjeros, porque a causa de mi pierna rota, no me encanta caminar y visitar todo un día. Es muy estresante para mí. En 2012, acompañe a un equipo de visitadoras argentinas solo un día lo que no era suficiente de conocer a una ciudad, aunque no tenían tiempo para estar un día mas aquí. Pues, la visita con los escritores españoles y americanos fue fenomenal para mí. En 2013, vinieron aquí un escritor Pablo Martínez de Murcia con dos jóvenes escritores americanos Emi Ngouchi y David Seidenberg. Son admiradores de Tagore y la cultura bengali entera. Pues se quedaron seis días aquí visitaron cada esquina de la ciudad, la casa de Tagore y los museos antiguos conmigo. Pues fueron a la universidad de Tagore en Santiniketan que esta casi 200 kilómetros de Kolkata y pues al lugar de nacimiento de novelista clásica Sr. Bibhutibhushan Bandopadhay. Esa experiencia fue tan fenomenal para nosotros todos que cada semana hablan conmigo desde su país. Espero acompañar a un equipo así en futuro.

Escritura rejuvenecida:
Desde cuando empecé a trabajar y pasar por la experiencia variada, me animé nuevamente a escribir, pero esa vez no solo en bengali y ingles, tambien en español y francés. Me preparaba poco a poco y participaba en los concursos internacionales virtuales como “Concour de Poesie”, « Plume d’or » y "Prix de Jeune Ecrivain" de Francia y "Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro" y "Premio Emilio Alarcos de Poesía". En 2010 gané la quince posición mundialmente en "Prix de Jeune Ecrivain" y recibí una carta animadísima de parte de la escritora Nathalie Portes. Eso me lleva fuerza de voluntad de escribir y reempecé a escribir por la nueva fuerza y dedicación...

Una vida se quema, está quemando
Hay las nubes, la lluvia y la tempestad en el cielo
El rió se hincha como si el páramo desolado
En todas partes hay la calamidad fría ----
Recibió que ella nunca recibió.
Una vida se queda, sigue quemando
Como si ella no tenía otra obra...

Pero solo escribía, no enviaba a ninguna revista o casa de publicación. Además, seguía los grupos poéticos de los redes sociales. Así, un día del diciembre de 2011, recibí la invitación de escribir de parte de una revista internacional de Argentina - "Lak-berna". Me emocioné y pues, la emoción me empujó escribir algo para la revista y los envié a la revista. Cuando me respondieron con la noticia de publicar mis poemas, me sentía que las palabras que puse en el papel se transformaron poema al final. Porque aquí hay un refrán bengali que significa que conquistar la gente por una otra lengua que no es tu lengua materna, es como entrar en la cueva de león y volver de allí con el mejor premio -- amistad de él.
El año 2012 era un año inolvidable cuando mis poemas españoles vieron la saluda del sol en Lak-berna para la primera vez. Mi mundo entero se transformó dentro de un rato --- los amigos, los parientes y los profesores que me odiaron a causa de mi decisión de adelantarme con las lenguas extranjeras, de repente volvieron hacia mí para reconstruir la buena relación. No había dicho antes, esa vez tampoco, solo mis lágrimas se pusieron lagrimas de felicidad esa vez. Pues, solía recibir invitación de otras revistas de Buenos Aires. En el mismo año escribí en otra gran revista "Ficciones y Realidades" de Buenos Aires aunque solía escribir en cada edición de Lak-berna que era la respiración de luz hasta su ultima edición y estaba así hasta mi ultimo día. En 2013, empecé a participar como poeta en la otra revista "Fuegos del Sur" de Argentina y en las página de PAU-OFICIAL, Viernes de Bohemia de la República Dominica etc. y pues creé la pagina "Arte Cultura" segun la pido de los poetas de allí para compartir todos los escrituras mundiales, pues abrí mis paginas de poemas--- "poemas del arco" en español y "Poete de l'arc en ciel" donde comparto mis poemas y las traducciones. Este año es fenomenal hasta este momento. He colaborado como traductor bengali en el libro "Poemas de Peru" con mi profesor y mis colegas. Es un libro bilingüe donde he traducido algunos poemas elegidos de Sr. Jorge Eduardo Eielson, José María Eguren, José Santos Chicano, Porfirio Mamani Macedo y Yamili Yunis herrera. No ha estado fácil de entrarme el cada estilo único de esos grandes poetas, asique me he tenido que luchar y sentirme la misma imagen de mi tierra. Cuando los lectores durante la feria del libro lo leían, compraban y comentaban sinceramente, pues sentí que pude sentir el ambiente peruano por los ojos bengalís y transformé algo de eso que tocó los lectores.
Después de la feria, el gran poeta español Alfredo Pérez Alencart ha publicado algunos poemas míos como la voz de la India en la revista virtual de la Universidad de Salamanca y me ha merecido honor así, que mi resposibilidad de focalizar en las grandes caras del cultura de la India. Casi en el mismo periodo REMES (Red Mundial de Escritores en Español) me han honorado como su miembro de escritores en español y su revista de Barcelona --- "PALABRAS DIVERSAS". Lo que me hace mas honorado ahora mismo es que las revistas de aquí (de Kolkata y tambien de las otras ciudades de Bengala) se interesan a publicar los poemas y cuentos de la literatura contemporánea de España y de América del Sur y después de ver nuestro libro traducido, me conectan mas cada día y me piden traducir del español al bengali mas y mas. Es el único momento de adelantarnos de hacer puente de intercambio literario.


Aventura a la India antigua:
En el medio 2013, estaba aburridimo a causa del excesivo trabajo y de no tomar ninguna pose desde mi trabajo de 2008. Y pues, hacia plan de ir de vacaciones solo a un lugar para una semana pero so podía decidir adonde pudiera ir. Pues, un día mi hermana tamil (no es mi propia hermana, es de Chennai y de la gran comunidad Tamil. Es intérprete de japonés y conectamos por redes sociales a l primero y pues, me considera como su hermano perdido) me llamó un día para saludarme y cuando le pedí consejos, me invitó venir en su casa y pues, hacer una visita desde allí. No dejé esa gran invitación. Pues, reservé ida y vuelta durante las vacaciones del festival de Diwali en noviembre, porque ya me informó de los costumbres distintos de Diwali en Tamil Nadu. Pues, mis vacaciones se estuvo poniendo una aventura perfecta por mis nuevos planes. solo tuve 8 días para terminar las vacaciones, así hice un plan de visitar todos los lugares de la antigua dinastía de Pallava ( del primer siglo al decimo siglo lo que es considerado una civilización antigua en el Sur de India). Al final, la noche de 31 del octubre cogí el tren de Chennai desde mi querida ciudad Kolkata. Como esperé, el tren llegó allí al amanecer del 2 de noviembre y oí el sonido de las sorpresas y de los niños. Pues, al ver del cielo rojo con la saluda del sol coloriendo mucho mas con las sorpresas llegué a su casa ( Entre la comunidad Tamil es un costumbre de festejar el Diwali desde el amanecer hasta la noche, por cuanto las otras comunidades lo festejar durante la tarde solo por reventar las sorpresas y rezar a la Diosa de Kali, pero allí, ellos lo comienzan por el baño puro con aceite en un rio o en el mar, pues, rezar a la Dios Kali, entonces revientan las sorpresas desde el amanecer hasta la noche. Es su segundo gran festival allí). Me recibiendo los niños como si fuera su propio tío llegado a casa después de un siglo. A pesar de no ser un Tamil, la familia me invitó a participar en la reza y al baño puro con aceite. Pues, me regaló una camisa blanca para la reza y para celebrar el festival. Los niños de vecinos y de sus parientes comenzaron a venir para festejarlo juntos. Me aplasté tanto de estar con ellos que olvidé que estuve lejano de mi querida Kolkata. La mayoría de los niños no sabían hablar en ingles e yo tampoco conocía al idioma tamil. Pero cuando los angelitos hablan, nada puede impedimento de comunicar. Nos entendimos por los gestos entusiásticos y en cada reventa de sorpresas, me ofrecían primero de comenzarlo porque fui su invitado tío. El día se acabo por la cena donde tomé algunos platos vegetales y únicos de Tamiles.
Desde el próximo día, comencé mi aventura sola: cogí un autobús de aire acondicionado ( el sur es muy cálido todo el año, por eso la gente prefiere el autobús aire acondicionado para ir a las partes interiores del estado) y por la autopista costal llegué a la ciudad antigua de Mahabalipuram, la capital cultural de la dinastía hindú Pallava desde el primer siglo hasta el diez. No fue fácil de encontrar todos los templos y las escultoras en las cuevas de esa gran ciudad. Así, comencé con un mapa y en cada esquina de la colina vi las cuevas con las escultoras de los Dioses hindús o la gente de esa época o los personajes de las mitologías tamiles. La gran obra en la arenisca de las cuevas me hicieron sorprendido por un rato, pues, empecé a sacar fotos y leer la información escrito en las piedras. Realicé a visitar toda la colina dentro de 4 horas, pues fui a las otras partes de la ciudad para visitar otros templos más antiguos que los de la colina. A pesar de soportar tantas tormentas del mar, esos templos aun se existen fuertemente con sus obras exóticas. Allí la playa es más tranquila que la de Chennai, porque hay menos visitadores, pero el corriente es más peligroso que Chennai. Al ver el Templo de Shore, el más antiguo de esta civilización junto al mar se parecía como la travesura de los niños de mar se pone tranquilo a los pies de la madre del templo.Después de saborear un plato espacial de esta ciudad ( Arroz con tomate), tome la autopista más cerca del mar y veía el brillante mar por la tarde. Era indescriptiblemente una belleza. Pues, me bajee al pueblo de cocodrilos, el único santuario asiático para la preservación de todos los tipos de cocodrilos mundiales. El bosque con su creatura tan ferros y bello en un ambiente silencio me llevó en un mundo cinéticamente increíble.
El día siguiente, fui a la ciudad de Kanchipuram, la capital administrativa de Pallava. Es a casi 80 kilómetros oeste de Chennai. Es tambien considerada la ciudad de templos, porque en la época de Pallava, habían casi 1500 templos. Es la ciudad natal de gran sabio hindú Adi Sankaracharya. Llegué allí dentro de 2 horas viendo la maravillosa naturaleza de las aldeas tamiles. Hoy día, la ciudad se puso una ciudad de producir las ropas de Kanjivorom, porque solo existen 15 templos y los otros ya se destruyeron por las tormentas y el ataque de las próximas dinastas. Alquilé un coche para visitarlos y afortunadamente, el conductor era de esa ciudad, así con placer era mi guio durante la visita. Solo pude visitar 5 templos, porque cada templo tiene tantas obras distintas con la historia y mitología hindú que era casi imposible de ver todo en detalle dentro de un día. Pues, termino la visita por saborear una comida espacial de Kanchi y volví a Chennai.
Pues, el tercer día, de nuevo tomé la ruta costal hasta el sur y llegué al pueblo de Thirukazhukundram que esta 15 kilómetros oeste de Mahabalipuram. Es famoso como el pueblo sagrado. Los reyes de Pallava construyeron primero un par de templos del Dios Shiva en el terreno plano y pues el otro en la colina que es famoso con templo de águilas o "pakshitirtham" ( segun la gente, dos águilas solían venir allí cada tarde para tomar la comida desde las manos de sacerdotes del templo y volvían lejano. De repente, pararon venir desde el 2004 aunque la gente creen que un día volverán allí). Desde la altura de la colina se ve la ciudad vecina de Chengalpattu, la ciudad de Mahabalipuram y un espacio verde interminable lo que me hizo sentarse tranquilamente una hora. Además, la oración de los sacerdotes se venían y hizo el ambiente como un paraíso mundial. Durante la vuelta, no olvidé de visitar el larguísimo lago de Chengalpattu, lo que fue la cereza encima del pastel. El aire fresco del lago retiró mi cansancio de subir a la colina y su agua azul al fondo de cielo azul llevó un estado relajado en mis ojos.
El cuarto día me sentí tan cansado que no quería ir a otros lugares de Pallava. Pues, fui al parque nacional de Vandalur que es el segundo más grande de Asia y que esta cercana de la ciudad de Chengalpattu. Era un gran refresco para mi después de estudiar tan sinceramente el arte, la cultura y los costumbres de los lugares de Pallava. El parque es muy bien manejado con muchos espacios para los visitadores. El día entero se pasó alegremente en la sombra de grandes árboles y en la vista de diferentes pájaros y animales raros y sus actividades. Pues, el ultimo día, salí de visitar a la ciudad de Chennai. Empecé desde la larguísima playa de Marina, pues el museo del gran sabio bengali Swami Vivekananda, algunos templos de decimo siglo de Pallava, la biblioteca nacional de Chennai, el museo regional y el parque nacional de Guindy. No conocía a la lengua tamil pero esa no me impidió de mimar mi aventura, mejor dicho, la gente tamil me ayudó mucho y sus sonrisas me hicieron sentir como si estuviera a mi propia casa. La misma noche me despedí la familia de mi hermana con mucha emoción. Estuve muy emocionante de ver sus hijos llorándose para decirme adiós . Una semana antes, no me conocieron , excepto su madre y después de una semana, todo se cambió...


Mi familia- mi hogar:
Aun vivo muy lejos de mi familia desde casi ocho años, aun que el ambiente fraternal ya se fue miserable por los comentario de mis parientes, amigos y profesores, pero nada me puede impedirme de amar a mi hogar---- mi familia, los jardines, arboles, pájaros, animales, ríos, calles rojos, la sonrisa de los niños. Así, siempre cuando me siento cansado en el bosque de hormigón en mi querida Kolkata, correo hacia mi casa verde y me pierdo en los abrazos verdes de esta gran espacio. Porque la naturaleza y sus bellas creaturas nunca nos dañan hasta que les dañamos. Nunca olvido que nací en una familia musical y me crecí en un ambiente musical y abierto que es muy raro en la sociedad conservativa de Bengala. Papa no solo es profesor de geografía pero tambien se dedica su vida a la guitarra desde su juventud. Empezó a realizar solo regularmente en la radio regional ( Kolkata K) desde 1970 hasta 1983, antes de mi nacimiento. No era fácil para él de dar ida y vuelta por el tren desde 70 kilómetros hasta Kolkata. A esa época, el trasporte no era tan rápido, regular y puntual como hoy. Así, no pudo continuar su trabajo allí, pero no cerró el instituto de guitarra (Surabani- Melodía y palabra) a nuestra casa. La gente de aquí se interesan más recibir la compaña de una persona famosa que aprender de él/ella sinceramente, aunque siempre vienen algunos sinceros estudiantes. Papa se dedica tocar las canciones de Tagore, aunque en la radio tocó las canciones modernas bengalas, algunas músicas clásicas indias y canciones folklóricas del oeste. El hermano mayor de papa se dedicó a cantar la música clásica del estilo de Allahabad, su otro hermano se dedicó a las canciones de poeta Nazrul Islam y su hermano menor se dedicó tocar el sitar a su juventud, pero nadie de ellos no pude continuar su profesión musical en Kolkata a la misma causa por la que papa dejó tocar guitarra en la radio. Hoy día, están feliz de enseñar la música en su academia y trabajar como profesor en las escuelas. Ese ambiente me empuja de escuchar todo tipo de música oriental y occidental, aunque la folklórica siempre es la parte más interesante en mi vida, porque crecí en el ambiente donde vi los artistas folklóricos casi siempre. Así, la música folklórica como Bhaoaya, Bhatiali Chatka, Jhumur, Baul me toca muy fuerte por sus estilos simples y me lleva a la literatura que habla de vida rural y de la gente desconocida a esta civilización Urbanizada.
Es verdad que mama no es una celebridad, pero siempre prefieren hacer o mostrar la importancia de algo que solo aconsejar de hacerlo. A pesar de hacer las obras domesticas, se dedica hacer jardinería todo el año y lleva plantas de flores regionales de sus amigas. Además, el tejido de punto con lana es su pasatiempo preferible y lleva los cuentos orales y rurales en su trabajo. Lo que me hace sorprendido, es que maneja cualquier situación por su apariencia tranquila.
Mi único hermano mayor que vino a este mundo con mucho talento, es un perfecto ejemplo de hombre confundido. Aunque toca la guitarra sinceramente de niñez y participó en muchos programas regionales, pero nunca estuvo serio de perseguirla. Aunque era uno de los jóvenes futbolistas de representar el estado durante su vida educativa, pero nunca lo pensó en futbol como su profesión. Era un maravilloso estudiante de matemáticas, pero nunca pensó de hacer algo con matemáticas. La mayoría parte de su vida, esta ocupada de ayudar a sus amigos, vecinos y a mí. Y nunca piensa de él mismo.
Esa escritura sera incompleto si no les hablo de la familia Lahiri que siempre esta a mi lado, mismo en el tiempo de crisis cuando todos convirtieron su rostro de mí. El primer hermano que murió 25 años antes, me adoró mucho y cada fin de semana cuando volvía de su trabajo, me regalaba libros de niños y me contó muchos cuentos de la literatura oral de Bangladesh. El hermano menor que murió casi 20 años antes, fue muy famoso como el productor de binocular astronómico de los planetarios indios y ingleses. Me ensenó jugar ajedrez cuando era de 5 años. Y el medio hermano a quien llamo "Tío" me ensenó ingles y abrió el mundo de literatura infantil delante de mí por su colección de libros infantiles. Y su esposa a quien llamo "Tía", siempre soportaba mi travesura de niñez, me ensenó pintar y hacer las miniaturas. Es una escritora poco conocida en Bengala porque en sus cuentos habla de la realidad de gente de norte-este de India lo que es casi desconocido a nosotros y aquí los lectores tienen una tendencia peligrosa que no aceptan una nueva idea o un mundo que es desconocido a ellos.
Mi profesor de Sanscrita es una persona muy distinta de los otros bengalís. Olvidaba la hora de cena y del desayuno cuando entraba algunos alumnos sinceros. Les llamaban a casa después de la escuela y discutía de la literatura sanscrita y de la India antigua como si nosotros viajaban en una ciudad india en el primer siglo o segundo. Tenía suerte de ser su sincero alumno y recibir un tesoro de saber mi verdadero país. Había la pobre gente que le respetaba como su padre y cada día dejaba leche, verduras, huevos, bombones para él.
Como era un paciente diabético, todo distribuía dentro de sus alumnos y nosotros, los amigos volvíamos a casa en un estado -- hasta la nariz.
Aunque no era muy juguetón como otros niños, pero tenía buena amistad con mis compañeros. La mayoría de ellos viven fuera de mi pueblo como yo debido a su trabajo, las amigas tambien viven fuera o lejos con su nueva familia porque en los pueblos las chicas se casan a temprana edad, a veces antes de 18 años lo que no es legal en India. Hoy día, cuando voy a la casa, aun encuentro a algunos amigos de niñez que se dedican completamente en agricultura y viven mejor que nosotros en la llena naturaleza. Su sonrisa pura lo muestra. Cuando me quedo en Kolkata y después del trabajo, me relajo en casa, siento la ausencia del aire fresco, la bella vista de arboles, del rio azul, de la sonrisas de mis amigos y sobre todo, la ausencia de mama..
.

Todos mis afectos se colman y se caen del muro
de palabras.
Vuelan las hojas de sueños rotos en mi sendero.
La palabra se encuentra cual amada silenciosa,
El amor guarda la vida última.
Se extiende la amistad, mi afecto
se escapa del mediodía.
Juega con la luna. No olvida las estrellas.
Puedo sentir el avance con las pías palmas.
No necesita más ayuda mía.
No iré a ninguna parte para evitar
la fanfarria por la victoria de guerra.
Los afectos me guardan con todos sus cariños.
El sonido de la explosión no puede tocar mi pecho.
Toca la música del amanecer por la medianoche.
El cielo está lleno de rayos soleados.
¿Hay alguien que no puede alejarse en la sala,
en imaginación con este afecto?

Antes de extinguirme,
me hago celeste por el amor arenoso.

Cuando las alas siguen volando, no existe domicilio propio:

Cuanto más me alejo de la raíz, olvido cual es mi domicilio.
Cuanto más las palabras a espalda vienen como un cuchillo hacia mi
Cuanto más las caras se ponen máscaras de crueldad,
Cuanto más la gente tira el arte en la basura
Cuanto más se aleja de mi después de llamar a venir cercano
abro mis alas y sigo volando todo el mundo como si nunca tenia casa
ni conocimiento, ni existencia.
Llevo caminando como si estoy lleno por la puridad del verso libre
me pierdo en el espacio interminable de arte que el mundo sigue
creando cada momento....
Con los cambios, cada día el mundo se va a la incertidumbre y como eso, sobrevivo en un circulo de máscaras, inhumanidad y crueldad de palabras y acciones. Desde el 2013, se vuelven el problema de respiración y el dolor de la pierna rota. Pero cada mañana la música de Tagore me hace estar de pie con la confianza y me enfrento al mundo del trabajo por nuevo entusiasmo, nueva creatividad. De trabajar los versos tocan mi corazón y los escribo cuando encuentro tiempo libre, de caminar, los escenarios me tiran y los saco en mi cámara,
pinto en mi agenda que es la parte inseparable de mi bolso. Y me levanto por las llamadas de mis poetas amigos y encuentro el nuevo sentido de vivir ----- es como "Tocar y Luchar" por mi bolígrafo, pincel, cámara y alma...

Habla algo en mi sueño
Camina conmigo interminablemente
Es firme para romper mi perfección
Es mi desprevenido y riguroso
Es mi parte, el niño a rodillas -----


El septyimo cielo en los ojos n°60