La
capacidad de contar que poseen las mujeres es lo que rige nuestras
sociedades desde los tiempos más antiguos, así como también su
capacidad de unirse para darse fuerzas una con la otra, la seguridad
de poder contar con el apoyo de las hermanas, tomar decisiones y
solucionar los problemas juntas. Tal como las mujeres de las
sociedades del culto a la Gran Madre se reunían en secretos
recovecos de la jungla para ayudar a las parturientas a dar a luz,
así también hoy en día las poetas de todo el mundo se sienten
identificadas en la lucha contra la sumisión y el maltrato y se
juntan para abrazar y sostener a sus hermanas de lejanas latitudes
para incriminar a las sociedades que aniquilan a las mujeres
culturalmente, y a veces hasta físicamente, con violaciones y
uxoricidios. Estas mujeres de las que hablo lo han hecho con su
única arma letal: el landai.
Un
landai es un dístico de 22 sílabas, nueve en el primer verso y
trece en el segundo. Su origen data de los tiempos antiguos, viniendo
de la tradición oral [1] afghana [2] y en algún momento también
cantado, por hombres y mujeres. Los temas tenían que ver con la
guerra, la separación, el amor y el dolor pero en años más
recientes estos últimos dos topoi
se
han mezclado para crear el resultado poético más fuerte, conciso y
concentrado de las mujeres pashtu [3] que se rebelan al maltrato, al
que han sido sometidas desde siglos,a través de estos poemas
cortantes como cuchillos, duros y a veces hasta sarcásticos. Se
trata, generalmente, de mujeres que no saben leer ni escribir pero
que encontraron la posibilidad de comunicar y expresar su rebelión
ante un mundo tan hostil, en esta forma literaria comunicada
oralmente, cuando se juntan a sacar agua de los pozos comunes, o por
teléfono y en secreto, a otras mujeres valientes [4] que los
recolectan.
Personalmente
he conocido los landais y su historia, gracias a la labor fundacional
de Marco Ribani [5] y Vittoria Ravagli [6] que han sido padrino y
madrina de este subgénero literario en Italia, introduciéndolos y
difundiéndolos a través de encuentros como la primera lectura
efectuada en los jardines del Guasto en Bologna, septiembre del 2013
[7] y los siguientes eventos organizados también en colegios de
Emilia Romagna. Se adhiere a esta labor poética en Venecia el
incansable trabajo de poetas locales como Antonella Barina [8],
Simonetta Borrelli, Lucía Guidorizzi y Giorgia Pollastri. En uno de
estos encuentros actué como organizadora y tomé la decisión y me
impoiéndome el reto de convocar, a través de mi asociación
Progetto 7Lune, a todas las poetas de Hispanoamérica que tuvieran
ganas de explorar este género para expresar los sentimientos de
rebeldía y amargura que muchas mujeres occidentales sufren. El
resultado fue sorprendente: todas las poetas que contacté por correo
electrónico aceptaron entusiasmadas para ser parte del proyecto y
algunas se involucraron al punto de organizar eventos paralelos a
nuestro evento veneciano en sus propios países. Cito el caso de la
colombiana Luisa Isabel García Meriño, quien incluyó a los
landais en su “La noche de las mariposas” en Bogotá.
La
sensación de la hermandad entre todas estas mujeres que escribían
con el objetivo de sustentarse, apoyarse y compartir fue maravillosa.
Desde todo el continente llovían a la dirección electrónica de mi
asociación centenares de dísticos entusiasmados, enfadados,
rebeldes, enamorados, valientes, cada uno marcado por el carácter de
sus apasionadas autoras, pero al mismo tiempo todos mancomunados por
el mismo e idéntico deseo de luchar por la autonomía y la
felicidad. De aquí nació la Prima
Antologia di Landai ispanoamericani,
obra bilingüe, y editada por 7Lune
que difundimos en Italia y en el exterior. (Para descargarla
gratuitamente:
http://blog.progetto7lune.it/p/248-landai-contro-la-violenza-sulle.html)
Un
landai es, definitivamente, una forma para aunarse con la lucha de
nuestras hermanas afghanas y al mismo tiempo un modal para
escudriñar nuestras propias bestias interiores y aquellas que se
esconden en los pliegues de nuestra sociedad “civilizada”: ¿Se
trata realmente de hablar de otras mujeres y nacionalidades? ¿No
somos acaso todas un corpus –y cuerpo- único que sufre, resiste y
se rebela? Por muchas razones considero los landais una forma de
expresión valiosa y necesaria: su brevedad [9] permite condensar el
sentido del poema en un espacio intenso y detonador, obligándonos
además a llegar a un acuerdo con la métrica que muchas veces
rechazamos pues nos hace sentir enjauladas y tensas, pero también es
un espacio que nos recortamos, más allá de los estrechos límites
de la literatura de género, para sondear abriendo la experiencia
femenina a lo que nos estanca, nos amarga, nos humilla y qué podemos
hacer para que eso no vuelva a ocurrir.
Escribir
un landai, para muchas de nosotras que estamos físicamente y
culturalmente lejos de Afghanistán y sus bodas forzadas, es una
forma de hacernos sentir que todas somos parte de una humanidad
herida También necesitamos un poco de ayuda de nuestros hermanos
los hombres para poder virar el rumbo de la historia. Los que amamos
la literatura creemos fuertemente en esto: los cambios proceden
también gracias al arte que otorga esta posibilidad de compartir, de
hacer pensar, reflexionar y sentir en carne propia el sufrimiento de
los demás. Ya que para cambiar primero hay que pasar por el
crecimiento en la acumulación del dolor e ir más allá del silencio
que ha sido desde siempre el primer verdadero enemigo del progreso.
Selección
poética
En
lengua española existe una antología del año 2002 editada por
Oriente y Mediterráneo con landais afghanos seleccionados por Sayd
Bahaudin Majruh, obra que aconsejo revisar para conocer los textos
originales de los cuales puede nuestra creatividad desarrollarse y
dar rienda suelta a nuestra creatividad.
Conmigo
los insultos brotan
con
sus amigos habla de mis cualidades.
Con
me fioriscono gli insulti
con
i suoi amici parla delle mie qualità.
(Elisabet
Cincotta, ARGENTINA)
Nacen
de mujer siempre nacen
las
poseen y no son hombres. Qué
cosa son.
Nascono
dalla donna e ne nascono sempre
le
possiedono e non sono uomini. Cosa sono?
(Cecilia
Ortiz, ARGENTINA)
¡Libertad!
¡Derecho! ¡Justicia!
Siempre
quedará una en pie gritándolo.
Libertà!
Diritti! Giustizia!
Ne
resterà sempre in piedi una che lo gridi.
(María
Elena Sancho, ARGENTINA)
En
la noche somos iguales
tu
pecho oscurece con el amanecer.
Di
notte siamo uguali
il
tuo petto si scurisce all’alba.
(Liliana
Varela, ARGENTINA)
¡Basta
de comernos vivas!
¿Dónde
reposamos la fatiga? ¿Dónde?
Smettiamola
di mangiarci vive!
Dove
riposiamo la nostra stanchezza? Dove?
(María
Cristina Botelho Mauri, BOLIVIA)
Suenan
las botas en la grava
la
mujer se encoge como caracola.
Si
sente il rumore degli stivali nella ghiaia
la
donna si ritrae come una chiocciola.
(Wilma
Borchers, CILE)
Tus
lóbregos ojos me duermen
la
brisa que es hembra me despierta, me besa.
I
tuoi occhi lugubri m’addormentano
la
brezza che è femmina mi sveglia, mi bacia.
(Mónica
Montero Fernández, CILE)
El
amor parece granizo
golpea
fuerte dejando profundas marcas.
colpisce
forte e lascia ammaccature profonde.
(Eugenia
Toledo Renner, CILE)
Cuando
calla el bosque su sombra
ten
cuidado mariposa, que aún no duerme.
Quando
il bosco cela la sua ombra
sta
attenta, farfalla, che ancora non dorme.
(Yesenia
Escobar Espitia, COLOMBIA)
Este
abrazo poderoso
va desde los recovecos de la hermandad.
va desde los recovecos de la hermandad.
Questo
abbraccio potente
arriva dagli anfratti della fratellanza.(Alma Fernández, COLOMBIA)
arriva dagli anfratti della fratellanza.(Alma Fernández, COLOMBIA)
Somos
espejos convergentes
reconozco en tu lágrima mi lamento.
reconozco en tu lágrima mi lamento.
Siamo
specchi convergenti
riconosco nel tuo pianto il mio lamento.(Alma Fernández, COLOMBIA)
riconosco nel tuo pianto il mio lamento.(Alma Fernández, COLOMBIA)
Un
pequeño placer libera
y la palabra insumisa nos protege.
y la palabra insumisa nos protege.
Un
piccolo piacere libera
e la parola ribelle ci protegge.(Alma Fernández, COLOMBIA)
e la parola ribelle ci protegge.(Alma Fernández, COLOMBIA)
Con
más acertadas palabras
nos defenderemos mejor, no abandones.
nos defenderemos mejor, no abandones.
Con
parole più esatte
ci difenderemo meglio, non smettere.(Alma Fernández, COLOMBIA)
ci difenderemo meglio, non smettere.(Alma Fernández, COLOMBIA)
La
palabra no es de brisa
tiene manos y pies que empujan los astros.
tiene manos y pies que empujan los astros.
La
parola non è d’aria
ha mani e piedi che muovono gli astri.(Alma Fernández, COLOMBIA)
ha mani e piedi che muovono gli astri.(Alma Fernández, COLOMBIA)
Mañana
no me levantaré,
sollozarán las cebollas en la cocina.
sollozarán las cebollas en la cocina.
Domani
non mi alzeró,
singhiozzeranno le cipolle in cucina.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
singhiozzeranno le cipolle in cucina.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
Los
borrachos brindaron por mí,
luego de levantar la mano con la piedra.
luego de levantar la mano con la piedra.
Gli
ubriachi hanno brindato alla mia salute,
dopo aver alzato la mano con la pietra.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
dopo aver alzato la mano con la pietra.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
Por
la ventana del poema,
se asomó la víctima al victimario.
se asomó la víctima al victimario.
Attraverso
la finestra della poesia,
s’è sporta la vittima verso il carnefice.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
s’è sporta la vittima verso il carnefice.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
En
la puerta del no retorno ,
se abrió la vida de las puertas cerradas.
se abrió la vida de las puertas cerradas.
Presso
la porta del non ritorno,
si aprì la vita delle porte chiuse.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
si aprì la vita delle porte chiuse.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
Recuerdo
el llanto constante,
el camello no pasaba por la aguja.
el camello no pasaba por la aguja.
Ricordo
il pianto costante,
il cammello non passava per la cruna.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
il cammello non passava per la cruna.(Luisa Isabel García Meriño, COLOMBIA)
¿En
dónde estaba mi madre?
Gritaba
cada media noche entre golpes.
Dov’era
mia madre?
Gridavo
ogni mezzanotte tra le botte.
(Gwendy
Obando, COSTA RICA)
Nunca
entendiste que mis alas
eran
más poderosas que todas las anclas.
Non
hai mai capito che le mie ali
erano
più potenti di qualsiasi ancora.
(Mireya
Robles, CUBA)
En
los criaderos de huérfanos
hambrientos
de amor, sembrar el trigo y una flor.
Nel
vivaio d’orfani
affamati
d’amore, seminare il grano e un fiore.
(Mireya
Robles, CUBA)
Nunca
sabremos si la vida
emprende
el viaje cuando es hora de volver.
Non
sapremo mai se la vita
(Marialuz
Albuja Bayas, ECUADOR)
Ya
no te pido que te vayas.
Ha
sido largo este dolor. Y
tan vacío.
Non
ti chiedo più di andartene.
É
stato così lungo questo dolore. E
così vuoto.
(Marialuz
Albuja Bayas, ECUADOR)
Y
cuando las sombras acaben
el
horizonte traerá la esperanza.
E
quando finiranno le ombre
l’orizzonte
porterà la speranza.
(Silvia
Ethel Matus, EL
SALVADOR)
Zarmina
poeta luna tierna
tus
versos llenarán de gritos el silencio.
Zarmina
poeta luna tenera
i
tuoi versi riempiranno di grida il silenzio.
(Silvia
Ethel Matus, EL
SALVADOR)
No
sé si cantarlo, decirlo
va,
por fin se va; que se atrase la noche.
Non
so se cantarlo o dirlo
finalmente
se ne va: che giunga più lentamente la notte.
(Guadalupe
Orellana, EL SALVADOR)
Nada
detiene tu voz, mujer.
Tu
corazón es mar. La marea alta vuelve.
Nulla
trattiene la tua voce, donna.
Il
tuo cuore è mare. Ritorna
l’alta marea.
(Silvia
Elena Regalado, EL SALVADOR)
Empujamos
en nuestro grito
la
voz eterna de las desaparecidas.
Sospingiamo
con il nostro grido
la
voce eterna delle scomparse.
(Kenny
Rodríguez, EL
SALVADOR)
Un
mil mujeres esclavizadas
vendiendo sus caderas a cada esquina.
vendiendo sus caderas a cada esquina.
Mille
donne schiavizzate
che
vendono i loro fianchi ad ogni angolo.
(ABM2,
GUATEMALA)
Abrí
mis ojos de mañana
tomé mis lágrimas las convertí en amor.
tomé mis lágrimas las convertí en amor.
Ho
aperto gli occhi di mattina
ho
preso le mie lacrime e le ho trasformate in amore.
(ABM2,
GUATEMALA)
Infancia
frustrada de niña,
por ley te someten al felices por siempre.
por ley te someten al felices por siempre.
Infanzia
frustrata di bimba,
incomincia
il viaggio quando è ora di tornare.
per
legge ti impongono il per sempre felici e contenti.
(Mariela
Estrada Cabrera, GUATEMALA)
Fui
contigo hasta amanecer.
De repente tu amargura me despertó.
De repente tu amargura me despertó.
Sono
stata con te fino all’alba.
Improvvisamente
la tua amarezza mi ha svegliato.
(Maruchenga
Riuz, GUATEMALA)
En
vano te poblé de versos
porque en tu corazón de piedra los sembré.
porque en tu corazón de piedra los sembré.
In
vano ti ho popolato di versi
perché
li ho seminati su di un cuore di pietra.
(Maruchenga
Riuz, GUATEMALA)
El
mar engulle esta luna
tu
cuerpo es el frío que sigue a la mañana.
Il
mare ingoia questa luna
il
tuo corpo è il freddo che segue la mattina.
(Perla
Rivera, HONDURAS)
Y
no quiero ser pacífica
es
la forma de devolverte mis infiernos.
Non
voglio più stare buona
è
il modo per restituirti i miei inferni.
(Perla
Rivera, HONDURAS)
La
muerte usa máscaras, hoy
viste
de pantalones y usa tu rostro.
La
morte usa maschere, oggi
veste
coi pantaloni e usa il tuo volto.
(Lourdes
Soto, HONDURAS)
“¡No
eres poeta!” dice Él
mientras
busca entender la palabra mujer.
“Non
sei poeta!” dice Lui
mentre
cerca di capire la parola donna.
(Lourdes
Soto, HONDURAS)
Un
trabajo para existir
una
existencia sin vida día tras día.
Un
lavoro per esistere
un‘
esistenza senza vita giorno dopo giorno.
(Lourdes
Soto, HONDURAS)
Y
no me hicieron de polvo
sino
de la terrible nostalgia del fuego.
E
non mi hanno fatto dalla polvere
bensì
dalla terribile nostalgia del fuoco.
(Carolina
Torres, HONDURAS)
Fue
el Estado, iban vivos
¿Dónde estarán? ¡Ay, mis hijos! ¡Ay, mis hijos!
¿Dónde estarán? ¡Ay, mis hijos! ¡Ay, mis hijos!
É
stato lo Stato, erano vivi prima
Dove
saranno? Oh, i miei figli! Oh,
i miei figli!(Judith
Cabrera De la Rocha, MESSICO)
Cuerpo
pleno de divinidad
brota de mi pecho leche y sabiduría.
brota de mi pecho leche y sabiduría.
Corpo
traboccante di divinità
sfocia
dal mio petto latte e sapienza.
(Judith
Cabrera De la Rocha, MESSICO)
Grito
muy fuerte. Dijo el doctor:
no
sabes parir. Pero es él quien no sabe.
Grido
troppo forte. L’ha detto il medico:
non
sai partorire. Ma è lui che non sa.
(Judith
Cabrera De la Rocha, MESSICO)
No
dolor de golpe físico
sino
tu indiferencia fue cruz en mi hombro.
Non
il dolore di un colpo fisico
ma
la tua indifferenza è stata croce alle mie spalle.
(Nohemí
Sosa Reyna, MESSICO)
No
puedo disfrutar el amor.
Ese placer, sólo es propiedad de los hombres.
Ese placer, sólo es propiedad de los hombres.
Non
posso godere dell’amore.
Quel
piacere, è proprietà solo degli uomini.
(Silvia
Elena Valdés, MESSICO)
No
puedo decir lo que siento.
La voz de las mujeres, aquí no tiene valor.
La voz de las mujeres, aquí no tiene valor.
Non
posso dire quello che sento.
La
voce delle donne, qui non ha valore.
(Silvia
Elena Valdés, MESSICO)
Segura
estoy que no me amas.
Quisiera estar en el lecho de quien yo amo.
Quisiera estar en el lecho de quien yo amo.
L’amore
sembra grandine
Sono
certa che non mi ami.
Vorrei
stare nel letto di chi amo io.
(Silvia
Elena Valdés, MESSICO)
Tengo
una serpiente en la boca,
que aguarda el momento de soltar su veneno.
que aguarda el momento de soltar su veneno.
Ho
un serpente nella bocca,
che
attende il momento di sputare veleno.
(Silvia
Elena Valdés, MESSICO)
Tus
dos almas entran conmigo;
ha
cerrado, de golpe, su puerta el destino.
Le
tue due anime entrano in me;
ha
chiuso, di colpo, la sua porta il destino.
(Marisol
Vera Guerra, MESSICO)
Y
mientras llovían lagrimas
las
orquídeas brotaban en los jardines.
E
mentre piovevano lacrime
le
orchidee sbocciavano nei giardini.
(Ivette
Mendoza Fajardo, NICARAGUA)
no
existe si pintas mi piel de colores.
La
paura di quegli uomini grigi,
sparisce
se mi dipingi la pelle di colori.
(Mónica
Miguel Franco, PANAMA)
No,
nunca dejes de escribir;
tu
libertad también se lee entre líneas.
No,
non smettere mai di scrivere;
la
tua libertà si legge anche tra le righe.
(Mónica
Laneri, PARAGUAY)
Susurrando
al teléfono,
grita
la callada melodía de tu alma.
Sussurrando
al telefono,
grida
la melodia zittita della tua anima.
(Mónica
Laneri, PARAGUAY)
Déjalos
que sueñen en vano,
la
fuerza nunca derrotó a la poesía.
Lascia
che sognino in vano,
la
forza non ha mai sconfitto la poesia.
(Mónica
Laneri, PARAGUAY)
Qué
manos de tenazas fueron
las
que quebraron tu frágil cuello de cisne?
Quali
mani a tenaglia furono
quelle
che spezzarono il tuo fragile collo di cigno?
(Albys
Paredes, PARAGUAY)
Gracias por incluirme, bello trabajo este resumen de poesía. Un abrazo.
ResponderEliminarGracias, por incluir mis letras.
ResponderEliminar